Autocompasión que nos lleva al desastre, dificultades que sobrevienen como resultado de nuestra débil voluntad, errores que provienen que esa mala planificación, de ese relajamiento que lleva al soldado a cometer una torpeza fatal...
De todo esto nos habla el gran Rodríguez, un artista que ha podido experimentar como pocos el desgaste y la aridez abrasadora de un negocio que salió mal. El excelente documental que relata su historia, Searching for Sugar Man, da algunas pistas de lo que pudo ocurrir en la gestión de una carrera musical que vaticinaba brillantez y éxito, pero que terminó en ruina y olvido. Quién sabe, tal vez el artista demasiado embaucado en su propio mundo deja en manos ajenas el control absoluto de su carrera... o simplemente no era su momento, y el enfoque comercial no fue lo suficientemente depurado... ¿pesaron más ciertas razones sentimentales de los propios productores?... el difícil equilibrio entre corazón y razón.
Sin embargo, por esos designios caprichosos, lo que fue durante muchos años un infierno de olvido y amargura acabó teniendo, a su debido tiempo, un final feliz.
Lo que sí está claro es que algunas de esas actitudes desafortunadas se reflejan en las letras de muchas de sus canciones, quiriendo incluso predestinar el turtuoso itinerario que por el que tuvo que pasar el propio Rodríguez. De esas cosas que, cuanto más las piensas, más se tortura la mente...
Was it a
huntsman or a player
|
¿Era un
cazador o un jugador
|
||||||
that made
you pay the cost?
|
quien hizo
que pagaras las cuenta?
|
||||||
That now
assumes relaxed positions,
|
¿Ese que
ahora asume posiciones relajadas,
|
||||||
and
prostitutes your loss?
|
y prostituye
tu pérdida?
|
||||||
Were you
tortured by your own thirst
|
¿Fuiste
torturado por tu propia sed
|
||||||
in those
pleasures that you seek,
|
en esos
placeres que andas buscando?
|
||||||
that made
you "Tom the Curious",
|
¿Esos que te
convirtieron "Tom el Curioso",
|
||||||
that makes
you "James the Weak"?
|
los que te
convierten en "James el Débil"?
|
||||||
And you
claim you got something going,
|
Y dices que
tienes algo en marcha,
|
||||||
something
you call unique,
|
algo que
deniminas "único",
|
||||||
but I've
seen your self-pity showing
|
Pero he
visto la proyección de tu autocompasión
|
||||||
as the tears
rolled down your cheeks.
|
cuando las
lágrimas caían por sus mejillas.
|
||||||
Soon you
know I'll leave you
|
Sabes que
pronto te voy a dejar
|
||||||
and I'll
never look behind,
|
y nunca
miraré hacia atrás,
|
||||||
'cause I was
born for the purpose
|
porque yo
nací para el propósito
|
||||||
that
crucifies your mind.
|
que
crucifica tu mente.
|
||||||
So con,
convince your mirror
|
Así que
venga, convence a tu espejo
|
||||||
as you've
always done before.
|
como siempre
lo has hecho.
|
||||||
Giving
substance to shadows,
|
Dando
sentido a las sombras,
|
||||||
giving
substance ever more.
|
dando cada
vez más sentido.
|
||||||
And you
assume you got something to offer,
|
Y se supone
que tienes algo que ofrecer,
|
||||||
secrets
shiny and new.
|
secretos
brillantes y nuevos.
|
||||||
But how much
of you is repetition
|
Pero,
¿cuánto de ti es repetición
|
||||||
that you
didn't whisper to him too?
|
que no le
susurraste a él también?
|
Del santo Evangelio según san Mateo 6, 24-34
Nadie puede servir a dos señores; porque aborrecerá a uno y amará al otro; o bien se entregará a uno y despreciará al otro. No podéis servir a Dios y al Dinero.
Por eso os digo: No andéis preocupados por vuestra vida, qué comeréis, ni por vuestro cuerpo, con qué os vestiréis. ¿No vale más la vida que el alimento, y el cuerpo más que el vestido? Mirad las aves del cielo: no siembran, ni cosechan, ni recogen en graneros; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No valéis vosotros más que ellas?
Por lo demás, ¿quién de vosotros puede, por más que se preocupe, añadir un solo codo a la medida de su vida? Y del vestido, ¿por qué preocuparos? Observad los lirios del campo, cómo crecen; no se fatigan, ni hilan. Pero yo os digo que ni Salomón, en toda su gloria, se vistió como uno de ellos. Pues si a la hierba del campo, que hoy es y mañana se echa al horno, Dios así la viste, ¿no lo hará mucho más con vosotros, hombres de poca fe?
No andéis, pues, preocupados diciendo: ¿Qué vamos a comer?, ¿qué vamos a beber?, ¿con qué vamos a vestirnos? Que por todas esas cosas se afanan los gentiles; pues ya sabe vuestro Padre celestial que tenéis necesidad de todo eso. Buscad primero su Reino y su justicia, y todas esas cosas se os darán por añadidura. Así que no os preocupéis del mañana: el mañana se preocupará de sí mismo. Bastante hay con el afán de cada día.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Anímate a comentar! Haremos esto más ameno y... SIEMPRE voy a contestar!